고린도전서 7장은 한글 성경으로 읽을 때 전체 문맥을 잘 고려하지 않으면 잘못 이해할 수 있는 부분이 많이 있습니다.
그래서 바울이 결혼과 관련하여 어떻게 고린도 교인들을 권면하고 있는지 바울의 균형 잡힌 시각을 놓칠 수가 있습니다.
7장에서 문장의 뜻을 정확히 이해하지 못하고 읽을 때 잘못 이해할 수 있는 몇 가지 예를 통해 고린도전서 7장을 올바로 이해하시는데 조금이나마 도움이 되었으면 합니다.
먼저 1절 부터 시작합니다.
너희의 쓴 말에 대하여는 남자가 여자를 가까이 아니함이 좋으나
먼저 1절에서 이 부분을 정확히 이해하지 못하면 7장 전체 내용을 잘못 이해할 수도 있어 살펴보겠습니다.
여기서 "너희의 쓴 말에 대하여는"
이 부분이 중요한데, '너희의 쓴 말에 대하여는' 바울이 전에 고린도 교인들에게 썼다는 뜻이 아닙니다.
바로 고린도교인들이 편지를 바울에게 전달해 주었었는데 그들이 바울에게 물어본 내용을 이야기하고 있습니다.
영어 성경의 여러 번역을 잠깐 살펴보겠습니다.
Now for the matters you wrote about: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman."
위의 번역은 영어 성경 중에 가장 많이 보고 알려진 NIV 성경입니다. (New International Version)
위를 해석하면 다음과 같습니다.
여러분(고린도교인)이 썼던 문제 곧 "남자가 여자와 성적인 관계를 갖지 않는 것이 좋다."고 말한 것과 관련해서
다음으로 미국에서 정확한 축자적 번역으로 최근 공적으로 많이 활용되고 보고 있는 ESV 번역을 보겠습니다. (English Standard Version)
NIV 영어 성경은 target language (번역시 번역의 결과물 언어)에 조금 더 초점을 맞추어 독자들의 이해를 돕는 역동적인 번역에 속하는 것으로 보입니다. 그러나 '목표 언어(target language)'에 치우쳤다기보다는 균형을 잘 맞추고 있습니다.
ESV 영어 성경은 source language (번역 되기 전의 원문 언어)에 더 초점을 맞추어 축자(원문의 글자 그대로 번역)적인 번역을 한 것으로 보입니다. 역동적 번역보다는 KJV 성경처럼 축자적 번역에 속하는 영어 성경입니다.
최근 함께 공부하는 미국인과 필리핀 학생이 가지고 온 성경도 바로 ESV이었습니다. 한 대학생은 얼마전 자신의 교회에서 세례를 받았는데 담임 목사님께서 한영 성경을 선물로 사주셨고 ESV이었습니다.
직장인인 미국인도 ESV 영어 성경을 주로 참고했습니다.
Now concerning the matters about which you wrote: "It is good for a man not to have sexual relatons with a woman."
ESV 영어 성경도 NIV와 거의 같이 번역이 되어 있습니다.
영어 성경에서 문장 부호를 잘 사용해서 " " 안에 고린도 교인들이 말했던 내용을 그대로 옮기고 있습니다. 즉 고린도 교인들이 편지로 바울에게 이야기했던 부분입니다.
남자는 여자와 성적인 관계를 맺는 것이 좋지 않다
라고 고린도 교인들이 바울에게 말했고 그러한 주장에 대해 바울이 어떻게 생각하는지 고린도 교인들이 편지로 바울에게 물었습니다.
고린도전서 마지막 장인 16장에 스데바나, 브드나도, 아가이고가 바울에게 왔다고 했습니다. 이들은 고린도 교인으로 지금 바울을 방문했습니다.
바울은 이들에게서 고린도 교인들이 쓴 편지를 받고 그들이 질문한 내용에 대해 답해주고 있음을 알 수 있습니다.
고린도전서 1장 16절에 보면 위의 인물 중 스데바나 가정은 고린도 교회에서 바울이 유일하게 세례를 주었던 인물이고 아가야(고린도 도시가 속해 있는 현재 그리스의 남부 지역) 지역의 첫 열매, 즉 처음으로 그리스도인이 된 사람으로 언급되고 있습니다. (고린도전서 16:15)
이들이 고린도 교회에서 일어나고 있는 많은 문제에 대해서 고린도 교회에서 쓴 편지를 가지고 와 바울에게 보고했고 바울은 고린도전서에서 여러 다양한 문제와 관련하여 답을 하면서 고린도전서를 기록하고 있음을 알 수 있습니다.
다른 영어 성경들의 번역을 보아도 비슷합니다.
참고로 위의 대표적인 영어 성경 외에
NASB(New American Standard Bible)는 ESV처럼 축자적 번역을 좀 더 따르고 있는 것으로 보입니다. 축자적 번역이므로 원문을 그대로 글자 그대로 번역하는데 초점을 맞추었기 때문에 성경공부 시 ESV와 NASB를 참고하는 것도 원문을 이해하는데 도움이 됩니다.
Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
해석하면 "여러분이 쓴 것에 대하여, 즉 남자가 여자를 'touch'하지 않는 것이 좋다."
여기에서 'touch(만지다, 손을 대다, 닿다)'라는 단어를 썼는데 이는 KJV 성경과 같은 번역이고 한글 성경에서는 '가까이하다'라고 되어 있는 것과 비슷합니다.
헬라어 원어의 이 단어는 'haptomai'인데 문자적인 뜻은 '자신을 어디에 달라 붙게 한다'는 의미입니다.
그래서 1. 만지다 2. 부부관계 혹은 동거를 의미합니다.
위의 헬라어는 어떤 음식이나 음료를 삼가거나 금욕을 하는 것을 의미하는 맥락에서 사용되기도 합니다.
영어 성경 중에 가장 21세기의 일상 언어와 비슷하게 번역된 Message 성경을 보겠습니다.
Message 영어 성경은 미국에서 존경받고 저명한 유진 피터슨 목사님께서 네비게이토 출판사의 격려로 미국 현대 구어체가 많이 가미되어 읽기 쉽게 번역한 영어 성경입니다.
처음 교인들과 성경 중의 한 책을 그렇게 번역해서 읽었는데 교인들이 성경을 읽는 것에 더욱 많은 관심을 가지게 되었습니다.
유진 피터슨 목사님은 원래 성경이 기록될 당시 복음서와 서신서에 등장하는 표현이 당시 귀족이나 상류층들이 쓰던 공적인 표현보다는 일상생활에서 쉽게 접할 수 있던 표현이었음을 생각하며 21세기 미국 일상 영어의 여러 'idiom'(관용구)들을 가미하여 번역을 했습니다.
그래서 Message 영어 성경을 보면 미국 구어체 표현이 많이 나오고 친구와 대화할 때 쓰는 관용적인 표현을 익히는데도 도움이 됩니다.
성경공부 보다는 읽도록 고안되었다고 Message 성경 자체에서도 밝히고 있습니다.
이는 축자적 번역보다는 target language(목표 언어)에 초점을 맞춘 번역이고 원문의 글자 하나하나를 그대로 번역하였다기보다는 (원문 언어의 문법이나 표현 그대로보다는) 영어로 이렇게 말하면 원문의 의미를 가장 잘 이해할 수 있다는 전제 하에 자유롭게 번역을 시도했기 때문입니다.
즉 살펴보는 5가지 영어 성경 번역 중 가장 목표 언어(영어)에 초점을 맞춘 번역임을 알 수 있습니다.
Now, getting down to the questions you asked in your letter to me. First, Is it a good thing to have sexual relations?
여러분이 나에게 쓴 편지에서 물었던 질문에 대하여 들어가 봅시다. 먼저 성적인 관계를 맺는 것이 좋은 것인가요?
이제 NLT 영어 성경을 보겠습니다. (New Living Translation)
NLT 영어 성경은 쉬운 성경으로 우리에게 많이 알려져 있습니다.
실제 미국에서 오디오로 녹음되어 있는 버전을 보아도 NLT 영어 성경은 다양한 성우들에 의해 다양한 형식으로 전체 성경이 모두 녹음되어 있는 것을 볼 수 있습니다.
그만큼 일반인들에게 접근하기 쉽고 이해하기 쉽게 번역이 되어 있어서 그렇습니다.
처음 번역을 시도했던 분이 자녀들에게 성경을 이해하기 쉬운 영어로 읽어주기 원해서 NLT 번역을 시도한 것으로 알고 있습니다. 그래서 다소 영어가 쉽게 느껴집니다.
이후 성경의 원문을 살려내면서도 여러 사람들에 의해 성경의 모든 66권이 NLT 성경으로 완성되었습니다.
NLT 성경의 5가지 대표적인 오디오 버전 중에는 랩 버전으로 읽어주는 것도 있을 만큼 쉽게 일반인들이 다가가는 성경으로 이해되고 있음을 볼 수 있습니다.
Now regarding the questions you asked in your letter. Yes, it is good to abstain from sexual relations.
여러분의 편지에 물어봤던 질문에 대하여. 맞습니다. 성적인 관계를 삼가는 것이 좋습니다.
이상으로 대표적인 영어 성경 5 가지 번역에서 고린도전서 7장 1절을 어떻게 이야기하는지 살펴보았습니다.
위를 참고해서 알 수 있는 것은 한글 성경으로 볼 때 '너희의 쓴 말에 대하여는'이라는 이 부분이 바울이 너희에게 썼다는 의미가 아니라 '너희가 내게 쓴 편지에 있던 내용'임을 알 수 있습니다.
즉 1절은 고린도 교인들이 생각하고 있는 바입니다. 바울이 생각하는 내용이 아닙니다.
고린도 교인들은 위와 같은 생각을 가지고 있었습니다.
남자가 여자를 가까이 아니하는 것이 좋다.
한글 성경에는 위와 같이 되어 있습니다.
우리는 다음 1절 이하 2절 3절로 이어지는 내용을 보면서 이 '가까이 한다'는 것이 성적인 관계를 의미하는 것을 알 수 있습니다.
그리고 앞에서 설명드렸듯이 이 헬라어 원어는 '자신을 어디에 달라붙게 한다'는 의미로 만지다 혹은 성관계를 맺는 것에 대해서 쓰는 단어입니다.
그래서 대표적인 영어 성경에서 대부분 'sexual relations' (성적인 관계, 부부 관계)로 번역이 되어 있습니다.
바울은 고린도 교인들의 이러한 생각에 대해 어떻게 대답할까요?
무조건 위와 같이 성적인 관계를 맺는 것이 좋지 않다고 대답할까요?
바울은 다음 2절 이하에서 균형을 맞추고 있습니다.
바로 하나님께서 세우신 결혼 제도 안에서 얼마든지 권장되어야 하는 것임을 이야기해주고 있습니다.
결혼 안에서 이러한 부부 관계가 올바르지 못할 때 많은 성적인 부도덕의 위험에 노출되게 됩니다.
바울의 이러한 설명에 대해 다음 글에서 2절 부터 5절까지 더 살펴보도록 하겠습니다.
'하나님의 말씀 > 각 성경 책별 공부(신약)' 카테고리의 다른 글
고린도전서 7장 올바로 이해하기: 26절-그냥 지내는 것이 좋으니라 (0) | 2025.05.31 |
---|---|
고린도전서 7장 올바로 이해하기: 2-5절 (2) | 2025.05.22 |
고린도전서 6장 - 네비게이토 ABC 성경공부 (1 Corinthians 6, the ABC Bible Study) (0) | 2025.05.03 |
고린도전서 5장 - 네비게이토 ABC 성경공부 (1 Corinthians 5, the ABC Bible Study) (0) | 2025.04.24 |
고린도전서 4장 - 네비게이토 ABC 성경공부 (1 Corinthians 4, the ABC Bible Study) (0) | 2025.04.22 |